Els grans vaixells passen la nostra casa

dijous, 14 d’agost de 2008

Cançó Sobre un Amic

A tots els meus amics i amiges a Catalunya!! Estic orgullosa de rebre els seus comentaris als meus intents humils escrivint a vostè en la seva llengua!

Més ajuda per a la meva pregunta en l'entrada prèvia: Aquesta foto també s'ha agafat el darrer any del sostre del meu hotel!



Aquesta cançó per l'actor i el compositor rus famós Vladimir Vyssotsky és el meu favorit.

Mai no puc escoltar les paraules sense un estrip.

Vladimir Vyssotsky interpretava en tota la seva producció la sensació que pensava que un català entendria així bé. Però se'm sorprenia per trobar que no hi havia gens d'informació en ell en espanyol o català al Viquipèdia!
En français:
Vladimir Vyssotski - Wikipédia

He intentat traduir algunes de les lletres de cançó de la versió finès:

"Com saps qui és un amic genuí
Qui és el amic correcte per a tu?
Deixava temps durs que li digués
Quan està tenint un temps difícil
I necessita algú per ajudar-te
Que és quan sap
qui se n'anirà i qui es quedarà
Que és com sap qui és el teu amic
aquests que anar-se'n,
no és cap amic genuí,
els deixat anar-se'n!"

Песня о Друге - Cançó Sobre un Amic



Estatueix per a Vyssotski la Petrovka a Moscou



Trobava aquesta versió en francès: Yves Desrosiers (Песня о друге В.Высоцкого Vysotsky)



en finès: Arja Saijonmaa - Ystävän laulu (1983)



Mistä tunnet sä ystävän
Onko oikea sulle hän
Anna meren se selvittää
Kuka viereesi jää
Ja jos silloin kun myrsky soi
Vain sun kumppanis vaikeroi
Vene lähimpään rantaan vie
Jääköön pois mikä lie

Mistä tunnet sä ystävän
Onko oikea sulle hän
Anna tunturin selvittää
Kuka viereesi jää
Kun on kaukana kaikki muu
Ja kun päättyvät pitkospuut
Kuka rinnallas ruikuttaa
Takaisin mennä saa

Mistä tunnet sä ystävän
Onko oikea sulle hän
Ajat ankeimmat selvittää
Kuka viereesi jää
Kun on sinulla vaikeaa
Ja kun tarvitset auttajaa
Silloin ystävyys punnitaan
Menee muut menojaan
Siitä tunnet sä ystävän
Kun on vierelläs vielä hän
Turhat tuttavat luotas ois
Hävinneet pian pois

8 comentaris:

Salvador ha dit...

Merike, nosaltres estem orgullosos dels teus escrits, sabem el difícil que és per a tu escriure en una llengua tan diferent a la teva.

Et dedico l'última estrofa de Песня о Друге i la tradueixo al català.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол,
но шёл,
А когда ты упал
со скал, Он стонал,
но держал;
Если шёл он с тобой
как в бой,
На вершине стоял - хмельной,-
Значит, как на себя самого
Положись на него.

Si en canvi ell no s'ha queixat, ni gemegat,
si malgrat l'enuig,
ha vingut,
I quan has caigut
a la roca, ell ha gemegat,
però t'ha subjectat;
Si ha estat amb tu
al combat,
cap al cim embriagador,
sabràs, que com en tu mateix
en ell pots confiar.

merike ha dit...

Salvador: Gràcies molt! Parla rus? Jo fa no. He traduït una part del poema de la versió finlandesa. He de llegir la resta de les lletres de cançó i ser comparable..

Striper ha dit...

Gracies a tu per que et podem llegir.Petons.

Salvador ha dit...

Vaig fer tres cursos de rus a l'Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona a principis dels anys 70 però no l'he practicat més. Encara sé llegir-lo, naturalment no comprenc casi res però recordo algunes coses. Aquesta traducció l'he feta amb el mateix diccionari que tenia llavors, no he utilitzat cap traductor.
Sempre m'ha agradat l'idioma rus, el trobo molt bonic.

merike ha dit...

Gràcies, Striper-Joan!

Salvador: Sempre he començat totes les classes d'estudis de llengua:-) També comprava un llibre de rus en els anys 70. Hi havia un programa d'ensenyament a la televisió. He estudiat algun espanyol i italià en un curs. Però des del rus mai ni tan sols no aprenia a com escriure-ho a mà! Algunes paraules que recordo com sontse i zemlja:-) Però m'agrada escoltar cançons russes. He escrit sobre aquest blog de l'òpera Jevgeni Onegin. Però que bonic la llengua pot ser, encara tenim una mala sentiment sobre això a causa de la guerra. Si el resultat havia estat diferent, ja no hi podria haver una llengua finlandesa:-) Afortunadament el nostre país tenia una millor sort que Estònia. I és meravellós que també la llengua estoniana sobrevisqui.

Cèlia ha dit...

Que bonic internet! Amics per tot el món! Ja veig Merike que t'agrada la música i les llengües!

merike ha dit...

Cèlia, m'agrada Barcelona!!! Sóc tan feliç d'anar-me'n allà el proper mes!

zel ha dit...

Meriké, a casa teva hi ha do de llengües...finès, rus català..jo que n'aprenc... Bonic el poema, i cert.