Els grans vaixells passen la nostra casa

dimecres, 4 de febrer de 2009

En Roope (Robert) - pirata

Aquesta cançó vella és coneguda per tots els finlandesos.




gràcies: rosename

Tauno Palo, 1908-1982, era un nom gran al món de teatre i
pel·lícula finlandès.

Les fotos s'han fet de la pel·lícula Rosvo-Roope,
en Robert, pirata, i la cançó sobre ell traduïen en llatí que tots vostès bé
entenen, suposo:-)


1. Cantāre statim volumus si plētis pōculum,
fābulam mīrābilem, cui non est aemulum.
Dē pīrātā cantābimus Robertō nōmine,
qui corda rūpit nāvita Neptūnī nūmine.

2. Is pulcher erat faciē aetāte iuvencus
et disciplīnam dederat pater illī proprius.
Sed puella quam amābat non fidem servāvit
et ita ferus Robertus pīrāta ēvasit.

3. Et ōrae maris Balticī memorāre Robertum
et Petrogradī fēminae tremōre capitum.
Et ōrae Maris Fennicae Robertum nōvērunt
et Arctopolis virginēs in metu magnō sunt.

4. Et virgo ōrae Estnicae fert semper memoriam,
sē comitante Robertō intrāsse tabernam
cēnābant quidquid volēbant, bibērunt pōculum
cor cremāvit puella tum, Robertus zigarrum.

5. Āmīsit virgo Alandica ratiōnem ūnicam,
cum latrō illī lavandam relīquit tūnicam.
Perrupta erat tūnica, quam salvam suēbat.
corruptaque mens virginis – Robertum amābat.

6. Roberto mercēs data est, nam rūrī habitat
ratemque Chāron custōdit, qua cīvēs trānsportat.
Nam matrōnae succubuit, quam dūxit uxōrem
et ita ferus Robertus fert strictus labōrem.

Amb paraules escrits en finès, Tapio Rautavaara canta.



gràcies FinWulff

2 comentaris:

Striper ha dit...

Els bon classics sempre estan presents.

Carme ha dit...

Je, je, je, Merike, quin sentit de l'humor tens avui. Entendre llatí? Quina mandra! Encvara guardo els diccionari de quan l'estudiava. Ara vaig a escoltar la cançó, encara no l'he sentida.