Els grans vaixells passen la nostra casa

divendres, 6 de març de 2009

He intentat traduir un poema


Les bones intencions poden provocar un mal resultat.

UN PETIT I FRÀGIL TOC - Dave Lindholm
Aino - un àlbum des d'any 1982.



M'encanta el que dius, que volies una casa com un record
M'agrada com dius les coses, les emocions
M'agrada el que fas, ho fas bonic i ben
sorpreses tots excepte els que saben


Un petit i fràgil toc sobre les persones capturades
la mateixa sensació que el vent toca
Un petit i fràgil toc - això és tot

El goig de no agitar les espatlles
El bressol del poeta mai és de roses
El vel de silenci mai no decebre un oient
Quin d'aquests combinats? El gran amor per la vida


Un petit i fràgil toc...

Intel.ligència inútil menja l'home com una rata
Pot tot estarà llest quan no s'ha fet res?
Per què els peus a terra? Has vist algú caminant sobre l'aire?
M'agrada, això és tot. Per què demostrar amb mil paraules?

Un petit i fràgil toc...

Llum i foscor, res antinatural
En totes dues cançons un bon sentiment creix i creix
No m'agrada el fet que la transició requereix obres de gran abast
Després de la pluja en un camí la bellesa brilla profundes i s'inclina

ORIGINAL EN FINÈS:

Dave Lindholmin "Pieni ja hento ote" Aino -albumilta vuodelta 1982.

"Pidin siitä mistä kerroit, ihmisestä joka halusi muistoksi talon
Pidän siitä miten kerrot asioita tunteita
Pidän siitä mitä teet, teet sen kauniisti ja hyvin
Sinä yllätät kaikki paitsi ne jotka tietää

Pieni ja hento ote ihmisestä kiinni
Aivan sama tunne kuin koskettava tuuli
Pieni ja hento ote - siinä kaikki

Olemisen riemu ei ravistele olkapäitä
Runoilijan kehto ei ole ruusuista tehty koskaan
Hiljaisuuden huntu ei milloinkaan petä kuulijaa
Mikä nämä yhdistää? Rakkaus suureen elämään

Pieni ja hento ote...

Turhanpäiväinen älykkyys syö ihmistä rotan lailla
Miten kaikki voi olla valmista kun ei ole edes tehty mitään?
Miten niin jalat maassa? Oletko nähnyt kenenkään kävelevän ilmassa?
Pidän sinusta siinä kaikki. Pitääkö se todistaa tuhansilla sanoilla?

Pieni ja hento ote...

Valoa ja pimeää, ei siin ole mitään luonnotonta
Kummassakin laulussa hyvä tunne kasvaa ja kasvaa
En pidä siitä että siirtyminen vaatii mahtavia tekoja
Sateen jälkeen hiekkatiellä kauneus hehkuu ja kumartaa syvään

Pieni ja hento ote.."


9 comentaris:

Carme ha dit...

Un esquirol menjant a la mà! Que bonic! Fa anys que no veig esquirols al meu barri. Encara n'hi deu haver però crrec que s'han allunyat força.

El poema és molt bonic.
Merike, com vas aprenent, està molt bé!

fanal blau ha dit...

Ostres, Merike!
Jo no sé finès, però sé que en tú hi ha una dona intel.ligent i sensible que ens fa un regal entenedor!
Esperem més traduccions,no ho dubtis!
Una abraçada!

Assumpta ha dit...

Merike, el finès em sembla complicadíssim!!!

Més merit teu encara que aprens tan ràpid el català! :-)

La foto és molt maca!!

Violette ha dit...

M'ha agradat molt el poema... Molt. Et felicito pel resultat tan entenedor, Merike!
Una abraçada!

Nuria (fenix) ha dit...

Bon dia per la Merike i per tots els que caminem per aquest blog.
El poema molt bonic.
La foto !! molt tendra.
El fines el veig un xic dificil oi?.

Nuria

merike ha dit...

Carme: Ès la mà occitana a Finlàndia a la meva illa favorita a la vora de casa. Em portava tot el dia per traduir. I perquè no entenc
el poema sencer jo mateix penso que tens raò:-)

fanal blau i assumpta: gràcies molt, és la qüestió de traduir finès-anglès-català-francès-català....Petonets!

Violette: és vertat? gràcies!!!
Bisou!

Nuria (fenix):
La meva foto favorita des d'any 2007. Molt suau. Els animals són a la vora de cor. Especialment els esquirols. Animals lliures.
No capturats.

Jesús M. Tibau ha dit...

s'entèn perfectament, gràcies per la teva tasca

merike ha dit...

Jesús: ooooh, si dius que he de creure! Una abraçada!

Shalheira ha dit...

Merike, ja saps que jo tampoc sé gaire finès, però de debò, s'entén molt bé el poema. Igualment, és molt bonic!
Per cert, he fet un canvi de blog, la nova adreça és aquesta: http://contesdelcami.blogspot.com/