Els grans vaixells passen la nostra casa

dimarts, 10 de març de 2009

Música sueca, un trobador popular

Cornelis Vreeswijk (1937 - 1987) estava un cantant i compositor, poeta i actor nascut a IJmuiden als Països Baixos, va emigrar a Suècia amb els seus pares el 1949 a l'edat de dotze. Va ser educat com un treballador social i espera convertir-se en un periodista, però es va fer més i més interessats en la música. El seva humor idiosincràtic i el compromís social li guanya fans nous. Cornelis Vreeswijk és sovint considerat com un dels més influents trobadors a Suècia.

Jag hade en gång en båt - Tenia una vegada un vaixell



Tenia una vegada un vaixell
amb veles i esbós i quilla
però era fa molt de temps
fa tan molt de temps.
Contesti'm, vostè, on és ara?
Només dubto, on és ara?

Tenia una vegada un somni
que pensava que era veritable.
Així se m'alertava del meu son,
i el somni desapareixia
Contestar-me, vostè, on és ara?
Només dubto, on és ara?

Hi havia una vegada un soldat
besava la seva mare adéu.
Deia que a la seva noia
el veuré de nou.
Contesti'm, vostè, on és ara?
Només dubto, on és ara?

Hi havia una vegada una ciutat
al parc on els nens jugaven.
Així avall venia una bomba,
i la ciutat desapareguda.
Contesti'm, vostè, on és ara?
Només dubto, on és ara?

Tenia una vegada un vaixell,
somniava un somni una vegada,
però era fa molt de temps
fa tan molt de temps.
Contesti'm, vostè, on són ara?
Només dubto, on són ara?

* * *

Somliga går med trasiga skor - Alguns van amb les sabates trencades



Alguns van amb les sabates trencades
dir què és
Déu Pare en el cel viure
potser així ho desitja.

Déu com a Pare en el cel vida,
Tanca els ulls i el somni dolç.
A qui li importen un parell de sabates trencades,
quan un és vell i cansat

Qui es preocupa per com els dies passen
l'alça, ja que vol.
Gents, en cent anys,
No més.

Llavors que algú més prengui el teu seient
tu no
tu saps que ni la pluja o el sol
baix en la seva tomba fosca

Que es preocupa per la nit el pare
No m'importa una traça
Només puc tenir la meva cara continuament
oculta en el cabell de la meva noia.

Sóc una xifra dubtosa.
No bo per molt.
Darrere d'una cantonada és la mort en el lloc d'observació.
Ell em porta quan vol.

Alguns van amb les sabates trencades,
fins que han deixat anar.
El diable a l'infern en viu
pot ser una bon riure llavors.
* * *


Hönan Agda - La gallina L'Agda

6 comentaris:

zel ha dit...

Ui, que boniques, Meriké...i quin esforç que fas, ets un sol!

merike ha dit...

Zel:
Però naturalment provo.
Ara que seré aviat a Catalunya.
Serà interessant veure si els meus amiques m'entenen. I si les entenc!!!
Quina llàstima, Girona és per ara fora:-( Abraçades!

Nuria (fenix) ha dit...

Molte gràcies per fer-nos coneixer
aquesta mùsica.
Aquesta nit tinc d'estudiar per fer una prova de català i tindre la companyia d'aquestes boniques cançons.Gràcies Merike .
nuria

merike ha dit...

Nuria (fenix):
Estic fent exàmens de català tots els dies :-) Demà parlaré amb
Skype a Ullastrell..
Però no tenia gaire temps amb aquestes traduccions.
Han de semblar estranys!!!

Carme ha dit...

Merike, la primera cançó no sona gens estranya. L'has traduida molt bé.

La segona té algunes errades:

"sabates trencades"

"bon riure"

"Només puc tenir la meva cara continuament oculta en el cabell de la meva noia."


Però t ambé està bé, em sembla una lletra difícil.

merike ha dit...

Carme:
Sempre puc comptar amb tu! Gràcies!
Potser a Catalunya no hauria estat gaire popular:-D
Kisses!