Els grans vaixells passen la nostra casa

dimecres, 4 de març de 2009

una bufetada des de Gasconya

La Merike ha rebut una bufetada.

Se la sorprèn que les seves paraules humils d'una cançó irlandesa en un blog poden tenir un significat tan immens en contra d'una llengua d'occità! 


La meva traduccio de l'anglès:

"Gràcies Merike per a la teva traducció de la cançó en anglès.

L'he SUPRIMIT

com el meu blog no és en anglès per una gaire bona raó. ABSOLUTAMENT VULL que gent romana parlen la seva pròpia llengua, i canvi en anglès (un temptació fàcil) com això està portant les seves pròpies llengües A LA TOMBA. Hi ha gaires blogs en anglès, cap necessitat de tenir el meu en aquella llengua. Gràcies de tota manera."

Això és un proteccionisme sense comparar:-)))

Només en Sarkozy pot arribar a aquest nivell.

Desitjo donar les gràcies a tots els catalans per ser bo amb mi i deixant-me destruir la seva llengua quan intentant aprendre-ho.

La cançó en qüestió:

Báidín Fheilimí



La traducció perillosa copiava de YouTube:

English translation (Aistriúchán Bhéarla):

Feidhlim's little boat went to Gola,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it,
Feidhlim's little boat went to Gola,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it


A tiny little boat, a lively little boat,
A foolish little boat, Feidhlim's little boat,
A straight little boat, a willing little boat,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it.


Feidhlim's little boat went to Tory,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it,
Feidhlim's little boat went to Tory,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it.


A tiny little boat, a lively little boat,
A foolish little boat, Feidhlim's little boat,
A straight little boat, a willing little boat,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it.


Feidhlim's little boat crashed on Tory,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it,
Feidhlim's little boat crashed on Tory,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it,


A tiny little boat, a lively little boat,
A foolish little boat, Feidhlim's little boat,
A straight little boat, a willing little boat,
Feidhlim's little boat and Feidhlim in it.

Recomano a tothom per llegir seu blog a causa de la música MAGNÍFICA s'ha reunit en això. Totes les vegades que llegeixo al seu blog sempre trobo més i més cançons en el meu propi, aquest és bonic, també.


La traducció anglesa en YouTube. No vull la llengua catalana patir més.


Trasna na dTonnta

15 comentaris:

Salvador ha dit...

El que porta a la tomba a les llengües occitanes és el francès i no l'anglès de la mateixa manera que el que porta a la tomba al català és l'espanyol.

Els nens occitans i catalans haurien d'aprendre a l'escola com a segona llengua l'anglès igual com feu a Finlàndia i altres països nòrdics.

En quant a Sarkozy no et preocupis. Aviat a Andorra farem una revolució, destronarem als Coprínceps i proclamarem la república. Sense tallar cap coll però, que som molt civilitzats ;-)

Carme ha dit...

Merike! segur que no ets tu que fas mal a cap llengua!

Les cançons són en la llengua que són i n'hi ha molte s de boniques. Quin problema hi ha?

Espero que no rebis cap més bufetada de ningú... es nota que tots els teus amics i amigues catalans t'estimen molt. I els andorrans també ...

Una abraçada ben forta, merike.

Salvador, a veure si és veritat que destroneu els coprínceps, si rpoclameu la
república vindré a celebrar-ho!

merike ha dit...

Salvador:

Gràcies! Després d'haver rebut un comentari que era incapaç de publicar com jo feia no entengui-ho sóc feliç de publicar un comentari civilitzat des d'Andorra:-)

A la meva escola teníem suec com la segona llengua. L'anglès venia com tercera, o alemany si era capaç a triï. No a la meva escola, així tenia anglès quan 11 anys. Avui dia Suècia en té poc importància aquí.
Hi ha només un 4% de la població que parlen suec a casa.
I tothom coneix finès. Així l'anglès és la nostra segona llengua, l'alemany és molt fora de data i el francès i espanyol estan guanyant popularitat.

Visca Andorra!


Carme:

Gràcies! El problema és que no se li permet escriure comentaris en anglès en un blog d'occità. Fins i tot si tenen música bonica i troba la seva traducció en YouTube. Volia portar alegria però la persona em suprimia. El meu comentari pot destruir la seva llengua. La música bonica només estava pensada per a l'Occitània.

Osca Occitania!

merike ha dit...

L'home és l'únic animal que menja sense tenir gana, beu sense tenir sed i parla sense tindre res a dir. MARK TWAIN ha dit això sobre mi.

Nuria (fenix) ha dit...

Merike,endavant . Els humans som els essers del planeta terra,que ens
tractem mès malament . Respecte per totes les maneres de fer i pensar ,es el que més importa i compartir
les paraules .
Una abraçada nuria

Miquel ha dit...

jo, no soc catalá i ja veus que el bloog parla sol.sament sobre Barcelona i la seva problemática. Las llenguas son señals d´identitat dels pobles. Una abraçada. Miquel

Assumpta ha dit...

Et suprimien comentaris per posar la lletra d'una cançó en anglès??

Res, dona, tu no pateixis, tu segueix posant les teves imatges i la teva música i estigues tranquil·la :-)))

merike ha dit...

Nuria, Miquel, Assumpta:

Estic certa que sigui la meva pròpia culpa:-)

Assumpta ha dit...

No estiguis trista, eh? :-)

Jo faig el meu blog en català i alguna vegada jo mateixa he posat alguna cançó en anglès i he copiat la lletra: en anglès, obviament :-))

Bona nit :-)))

Els del PiT ha dit...

Això de Mark Twain és una de les coses que ens diferencia de la resta d'animals, siguin d'on siguin (incloent-hi els de Gasconya).
Sergi.

merike ha dit...

Sergi: Mark Twain té raó i hauria de mantenir la meva boca tancada.

Ferran ha dit...

Tan bonica com és la diversitat lingüística! No veig perquè algú hauria de sentir-se ofès per un comentari en anglès; malgrat que puc entendre que alguns vegin en aquesta llengua la representació de la fi de la pluralitat lingüística, no crec que sigui per esborrar cap comentari.

Bon cap de setmana, Merike.

Richard ha dit...

Merike, lamento les teves noticies. Amb respecte als comentaris dels lectors, "suprimir" és una mala paraula en qualsevol llenguatge!

merike ha dit...

Richard: Anglès: delete:-)
Puc entendre ell, home pobre. Està molt seriós sobre la llengua!!! Bona nit a Massachusetts

jpgine ha dit...

Correccions:
LA sorprèn
en contra dE LA llengua occitANA
traducció EN anglès

com QUE el meu blog no és en anglès per una MOLT bona raó.  VULL absolutamentque la gent DE LLENGUA romÀNICA parlin la seva pròpia llengua, i EN CANVI NO PAS en anglès (un temptació fàcil) COM QUE això està portant les seves pròpies llengües A LA TOMBA. Hi ha MOLTS blogs en anglès, cap necessitat de tenir el meu en aquella llengua.

Desitjo donar les gràcies a tots els catalans per ser boNS amb mi deixant-me ESGARRAR la seva llengua PROVANT D'aprendre-LA.