Els grans vaixells passen la nostra casa

dilluns, 1 de febrer de 2010

És una mala traducció millor que cap traducció gens???

Benedicció irlandesa

Que els que ens estimen, ens estimen.
I els que no ens estimen,
Que Déu obri els seus cors.
I si no es converteixi els seus cors,
Es pot convertir els seus turmells
Així que els coneixem per la seva coixesa.


Irish blessing

May those who love us, love us.
And those who don’t love us,
May God turn their hearts.
And if He doesn’t turn their hearts,
May He turn their ankles
So we will know them by their limping.


Què hi ha en un petó



GOOGLE TRADUCTOR:

Què hi ha en un petó
Us heu preguntat què és el
Potser més que només un moment de felicitat
Digues el que està en un petó.
Què hi ha en un somni
És totes les coses que t'agradaria haver estat
Tots els llocs que encara no ha vist
Digues el que està en un somni.
Sé que és realment bastant estúpid de la meva part
Però jo honestament no ho sé
Cada vegada que intento trobar una solució
Estic sorprès de la rapidesa amb què puc ser tan lent.
Què hi ha en un petó
Us heu preguntat què és el
Potser més que només un moment de felicitat
Digues el que està en un petó.

I cada vegada que necessiti un refrigeri lleuger
Bebè vostè pot comptar amb mi
Jo sóc la teva pròpia botiga de delicatessen
Ben equipat per a proporcionar totes les seves necessitats.
Bé el que hi ha en un petó
Us heu preguntat què és el
Potser més que només un moment de felicitat
Digues el que està en un petó.

10 comentaris:

Striper ha dit...

Doncs si millor aquesta que cap. Gracies.

merike ha dit...

Striper, pots recordar aquesta música? En Gilbert ha estat molt popular:-)

Pantagruel ha dit...

I think that over here were more famous Alone again naturally, and Claire.

Carme ha dit...

I tant que recordem aquesta música! realment va ser molt popular i la vam escoltar molt. No recordava la lletra, gràcies per la traducció!

Si no pots entendre res, millor alguna traducció que cap.

merike ha dit...

Pantagruel:
I liked also the song Matrimony. In fact I have got an LP I'm sure.
How is Gargantua?

merike ha dit...

Carme:
Quan començava aquest blog he pensat que els traductors són millors.
A temps he entès que m'he d'assabentar
a) escriure frases simples i curtes
b) ensenyi'm la llengua millor amb ajuda d'una amiga i l'SKYPE!
Petons!

Pantagruel ha dit...

Merike, I killed my father long ago :-)

merike ha dit...

Pantagruel:
so did I (according to my mother, in 1967) funchal british cemetery on Flickr - Photo Sharing!

Marià ha dit...

Sempre. Encara que correm amb el risc d'una traducció que canvie el sentit, però millor una mala traducció que cap.

merike ha dit...

Marià:
gràcies pel comentari! És meravellòs a llegir i intentar parlar..:-)
Bon dimarts!