Els grans vaixells passen la nostra casa

dijous, 15 de setembre de 2011

Un vespre

He preguntat al meu fill "Qui són populars a Finlàndia avui?" i em ha dit que el grup Sara. És el tema de la pel.licula Roskisprinssi. (Princep de les escombraries)



La Meritxell ha traduït el text de la meva versiò anglesa, gràcies per ella.
De fet, els verbs han d'estar en condicional, però pots imaginar...

UN VESPRE

Un vespre sense poder pronunciar ni una paraula
un vespre amb permís només per tocar-nos
tocar l'altre sense que aquest se n'adoni
Tocar un estrany en la calidesa del sol

una nit només escoltant el vent
una nit amb els sons dels infants
escoltar la melodia de les estrelles en el cel

una nit on tu pots embriagar-te de vi
una nit on tu pots oblidar les teves pors
una nit més allunyada dels remolins de la mort
una nit on em jures amor
una nit on el món està bé
una nit on els adults poden ser nens
el món pot encara dançar i jugar

una nit on tothom pot dançar i jugar
una nit amb només moviments encisadors
una nit on no podem dormir gens ni mica

una nit on no hi hauria història
una nit on tu comences de nou
una nit on no podem evadir-nos de Déu
una nit on no podem fugir de la mort

Aquesta cançó és de la meva joventut, el Hector ha cantat i escrit les paraules.

YHTENÄ ILTANA

9 comentaris:

Annika ha dit...

És curiós, buscava una cançó en finlandès per il·lustrar una cosa que volia escriure al meu blog sobre el llibre de Diego Marani i aquesta és perfecta. Moltes gràcies per la traducció :)
És Johanna Pakonen popular? A mi m'agrada la seva música.

merike ha dit...

Annika:
La Johanna ha cantat 8 anys i fet 4 CDs.
"No parlis d'amor si no ho dius de debò": Johanna Pakonen - Älä Puhu Rakkaudesta - YouTube

* * Johanna Pakonen * *

Estic contenta que ets interessada en la música finlandesa! Abraçades!

Deric ha dit...

M'agrada, sona molt bé

merike ha dit...

Deric:
M'alegra que t'agradi! Bon cap de setmana!!

Annika ha dit...

Gràcies per la cançó. Tinc el seu CD "jälkeen kaiken suuren" i no entenc res però m'agrada.
Podries enviar'm la traducció en anglès de "Yhtenä iltana"? Kiitos :)

merike ha dit...

Annika:

One evening we wouldn't utter a word.
One evening we'd only have the permission to touch,
To touch the other and the other would be unknown.
To touch a stranger in the warm glow of the sun.

One night just listening to the wind.
One night the sounds of childhood.
To listen to the symphony of the stars in the sky.
In dolphin pools to the song of the air and the earth.

One night you would drink lots of wine.
One night you could forget your fears.
One night away from the whirl of death ...

One night you'd swear your love.
One night the world would be right.
One night the adults would be children
The world could still dance and play.

One night people would stay and dance.
One night only beautiful movements
One night we wouldn't go to sleep at all.

One night there would be no history.
One night you start all over again.
One night we wouldn't evade God.
One night we wouldn't flee from death.

You see I have done this myself so that my friend Meritxell could translate into Catalan and there are many differences of course, we have our way of saying things. I hope the author will not kill me for doing this. I have only tried to explain what the song says:D

Pakiba ha dit...

M'agada es molt maca aquesta canço.

manjacostel ha dit...

Musica e votz de las bonas.
Un très bon groupe .

merike ha dit...

Pakiba i manjacostel:
M'agrada veure com la música ha canviat des del original fins a l'actualitat. Les paraules són tan bons com en els anys seixanta.